Going through my drafts and doing some editing as I go to get stuff scheduled, make sure I really do start posting again. The Chinese quote is something I saw on August 27, 2013, for reference. (That was my 21st birthday, here is what I published that day.)
每个人想要的成功或许不同。
每个人想要的成功或许不同。
I saw that as
someone's background for their laptop on the train to the airport to
orientation for my study abroad program almost a year ago (omg.) I've actually got a tag for things about
China/Chinese, and another for things that are in Chinese
Anyways, this was
translated as "Different people value success differently."
Which is true. It's not exactly how I would translate it- my
understanding is that this is about what people think success means
more than how they feel about success, but it works. [I am not saying
the translation is bad or wrong. The meaning I think the original is
saying is one of the meanings the translation can have, it just seems
easier to get a different reading from it than the one that I think
is intended. Translation is subjective, and it's definitely easier to translate into one's native language than out of it.] I'd have translated it to "Different people have
different ideas of what success is."
There's a couple
directions I could have been going from there [I wrote down to the
end of the last paragraph on the train on August 27, 2013, and I'm
writing this on November 5, 2013, so I'm not sure which way I was
going to go.]
I could talk
about how translating stuff is complicated and interesting. It is.
Translation isn't a word for word deal, and I've run into this a few
times since. I saw someone say that the social model of disability
didn't translate properly into Chinese because one of the sentences
that's apparently fundamental to the English version, “Disability
is a social issue” or something of the sort, doesn't translate
well. The translation I think of, and the one thought of by the
person claiming this, is more along the lines of disability being a
social problem, or a burden
on society. That's kind of the opposite of what we want to say.
残疾是社会问题 is the translation I think they were thinking of, by the way. And honestly... the reading implied by that is one you can get out of the English version too, which is part of why I don't actually use that as my first explaining sentence for the social model.
残疾是社会问题 is the translation I think they were thinking of, by the way. And honestly... the reading implied by that is one you can get out of the English version too, which is part of why I don't actually use that as my first explaining sentence for the social model.
Also, this is translation! We can be creative! In fact, we should be
creative. Telling Chinese people with disabilities which model they
should use to look at disability (or even assuming that their views
will fit any of the
main USA models) is a problem, and I'm not going to do that. But I'm
also not going to say an idea can't be translated, especially when
it's just not so.
“残疾人最严重的问题并不是从自己的(障碍?残疾?身体?)来的,而是从社会的障碍来的。”
“残疾人最严重的问题并不是从自己的(障碍?残疾?身体?)来的,而是从社会的障碍来的。”
There. All I had
to do was take a different core-ish sentence describing the social
model of disability and see if it
translated better. The one I went for was “The worst problems
Disabled people face don't come from our own impairments, but from
society's barriers.” That's a sentence I'm more likely to
use introducing the ideas of the social model in English than
“Disability is a social issue” anyways.
In the end,
translation is... I've been told it's like a dance between the
translator and the original author. Let's just say there's a reason
that anything of mine that gets translated into a language I speak
(English to Chinese is the only example that seems likely, though I suppose that Chinese to English is possible since when I write in Chinese I don't normally do it by writing in English and then translating into Chinese,) I want to
be heavily involved in the translation to make sure that the ideas
come through properly. I don't mind if the words get messed up a bit,
or even if whole sentences get lost, but the ideas need to be the
same.
Oh, and that's
why I'm slightly mistrustful of the English version of “The Reason
I Jump.” The translator and the author almost certainly have
extremely different views of
autism- one is a parent, and one lives in an autistic mind-body, and I'm aware of how basic worldview differences between
translator and author can lead to differences between the translation
and the original.
No comments:
Post a Comment
I reserve the right to delete comments for personal attacks, derailing, dangerous comparisons, bigotry, and generally not wanting my blog to be a platform for certain things.